چاپ یک‌رمان نوجوان دیگر از باربارا دی؛ قصه تاب‌آوری دختری که برادرش بیمار است


به گزارش خبرنگار مهر، رمان نوجوان «زندگی من در تنگ ماهی» نوشته باربارا دی به‌تازگی با ترجمه بیتا ابراهیمی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دویست‌وپنجاه‌وچهارمین عنوان «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند.

باربارا دی نویسنده ‌این‌کتاب دارای مدرک کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی از دانشگاه یِیل و دانشجوی نیمه‌کاره رشته حقوق از دانشگاه شیکاگو است. او تحصیل در رشته حقوق را رها و ازدواج کرد. از وقتی هم فرزندش به سن مدرسه رسید، نوشتن داستان برای نوجوانان را شروع کرد. او ۱۱ کتاب برای نوجوانان در کارنامه دارد و جوایزی را هم به‌خاطرشان به دست آورده است. او با همسر و سه‌فرزندش در نیویورک زندگی می‌کند.

از این‌نویسنده پیش‌تر رمان «کمی تا قسمتی معمولی»، با ترجمه محبوبه نجف‌خانی توسط همین‌ناشر چاپ شده است. «کمی تا قسمتی معمولی» درباره دختر نوجوانی بود پس از دو سال مبارزه با بیماری سرطان خون، آماده برگشتن به زندگی معمولی و دبیرستان است. اما همکلاسی‌ها با او رفتاری متفاوت دارند و طوری با او روبرو می‌شوند که گویی قرار است هرلحظه اتفاقی برایش بیافتد. «کمی تا قسمتی معمولی» سال ۲۰۱۷ چاپ شد.

«زندگی من در تنگ ماهی» هم که سال ۲۰۲۰ منتشر شد، درباره زندگی یک‌دختر نوجوان دیگر با نام زینی است که گویی یک‌بمب در خانواده‌اش منفجر شده و همه‌چیز را به هم ریخته است. گابریل برادر زینی، دچار بیماری اختلال دوقطبی شده، مادرش دیگر مثل قبل نیست و پدرش هم کمتر در خانه حاضر دارد و تازه هر دو به او گفته‌اند این‌وضعیت یک‌مساله خصوصی است و زینی نباید درباره بیماری گبریل با کسی حرف بزند. در این‌وضعیت که خانه و خانواده به هم ریخته، دوست‌های زینی هم از او ناراحت‌اند و نمی‌داند باید چه کند! به همین‌دلیل حس می‌کند مثل یک خرچنگ یا ماهی در تنگ گیر افتاده است.

رمان پیش‌رو قصه به‌هم‌ریختن روابط اجتماعی زینی است و نویسنده اثر ضمن تشریح وضعیت یک‌بیمار دوقطبی، راه‌های تسکین و تاب‌آوری دختری ۱۲ ساله را در مواجهه با این‌مشکل، برای مخاطب روایت می‌کند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

مطمئن بودم خانم مولینا می‌خواهد به‌خاطر رفتارم در گروه خارچنگی توبیخم کند. اما او صبر کرد همه از اتاق بیرون بروند و بعد با لبخندی برگشت سمت من. گفت: «واقعا این تحقیق خارچنگی رو دوست داری، مگه نه.»

سریع گفتم: «بله. و متاسفم که رفتارم مودبانه نبود. درباره شناپاها هم پز دادم. من کلی توی اینترنت درباره‌شون خونده بودم …»

«هیچ‌وقت به‌خاطر شوقی که به کار علمی داری عذرخواهی نکن. به‌خاطر این نمی‌خواستم باهات حرف بزنم.» چشمانش برق می‌زدند. «زینی، تا حالا اسم آزمایشگاه دریایی گروه آبی رو شنیدی؟»

سر تکان دادم که نه.

«خب، اون‌ها هر تابستون برای بچه‌هایی که واقعا به زیست‌شناسی دریایی علاقه‌مندن یه برنامه‌ چهارهفته‌ای دارن. یه‌جور اردو حساب می‌شه، و بچه‌ها کارهای تحقیقاتی واقعی انجام می‌دن، و کاملا هم مجانیه، چون بودجه خوبی دارن. بهش علاقه داری؟»

شوخی می‌کرد؟ «آره، منظورم اینه که بله، صد در صد!»

این‌کتاب با ۲۸۸ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۵۵ هزار تومان منتشر شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

نگرانی‌های استاد نامدار زبان عربی برای حفظ زبان فارسی


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آیین وداع با زنده‌یاد موسی اسوار، مترجم نامدار زبان و ادبیات عرب و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صبح امروز پنجم شهریورماه، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ، اعضای فرهنگستان و خانواده این مترجم فقید در فرهنگستان زبان برگزار شد.

غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امروز را روز تلخ فرهنگستان توصیف کرد و با بیان اینکه فرهنگستان یکی از بهترین اساتید خود را از دست داده است، گفت: فقدان این شخصیت ارجمند را نخست به خانواده محترم استاد اسوار تسلیت عرض می‌کنم.

وی ادامه داد: رابطه ادبیات فارسی و ادبیات عرب، رابطه‌ای دست کم به اندازه کل تاریخ اسلام در ایران است؛ اگرچه رابطه ادبی قبل از اسلام هم وجود داشت. در ایران همیشه استادانی در طول تاریخ بودند که به ادبیات عرب و فارسی مسلط بودند و رکنی از ارکان ادبیات عرب محسوب می‌شوند؛ از ترجمه عربی ابن مقفع گرفته تا همین امروز. اما از بعد از دوران تجدد، یعنی از 200 سال پیش، اذهان و افکار متوجه دنیای غرب شد و اندک اندک تعداد کسانی که در ایران تسلط کامل به ادبیات عرب داشته باشند، کم شد.

اسوار مرجع مطمئن در ادبیات عرب بود

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: در فرهنگستان اول، تعداد کسانی که استاد در زمینه ادبیات عرف و فارسی بودند، کم نبود. در همان زمان، یعنی حدود 90 سال پیش، رابطه میان ادبیات عرب و ادبیات فارسی به اندازه‌ای بود که دست کم چهار عضو مصری که هم استاد زبان و ادبیات عرب و هم استاد زبان فارسی بودند، مانند طه حسین، به عضویت فرهنگستان انتخاب شدند. اما این سیر کاهشی به تدریج ادامه داشت و همیشه این خلأ احساس می‌شد که چرا بعد از آشنایی با ادبیات اروپایی، آشنایی‌مان با ادبیات عربی و کشورهای همسایه و ادبیات غرب آسیا کم شده است.

حدادعادل با تأکید بر این نکته که استاد اسوار کسی بود که به این نیاز پاسخ مثبت می‌داد، یادآور شد: ایشان به دلایلی که به ندرت اتفاق می‌افتد که در کسی باشد، واجد این خصوصیت بود ه به عنوان یک مرجع مطمئن در ادبیات عرب برای اهالی ادبیات شناخته شده بود.

زبان فارسی , ترجمه , فرهنگستان زبان , حداد عادل ,

او به پیشینه خانوادگی زنده‌یاد اسوار اشاره و اضافه کرد: در طول 200 سال گذشته بسیاری از خانواده‌های متدین ایرانی که عشق به اهل بیت(ع) داشتند، به عراق مهاجرت و زندگی می‌کردند. در آنجا فرزند می‌آوردند که تبار ایرانی داشت اما در محیط عراق پرورش می‌یافت. در حدود 50 سال پیش، رژیم بعث عراق در اثر خصومت با ایران تصمیم گرفت این ایرانی‌ها و ایرانی‌تباران مقیم عراق را اخراج کند. عده زیادی به ایران آمدند، خانواده استاد اسوار از این خانواده بودند. او در عراق متولد شده و زبان عربی را آموخته و به مدرسه رفته بود؛ در واقع جزو کسانی بود که عربی را در محیط آموخته بود و این سرمایه را از عراق به ایران آورد.

پلی میان ادبیات ایران و کشورهای عربی

حدادعادل با بیان اینکه تعداد قابل توجهی از فضلای عربی‌دان از این طریق به ایران آمدند، اما اسوار از جهت دانش عربی در صدر همه آنها بود، به دیگر توانایی‌های زنده‌یاد اسوار اشاره کرد و گفت: تسلط او بر دانش‌های زبانی، سبب شد تا اسوار پلی میان ایران و کشورهای عربی باشد. هرکسی در ایران مسئله‌ای درباره زبان و ادبیات عرب داشت و یا می‌خواست تحقیقی انجام دهد، می‌دانست که باید به اسوار مراجعه کند و در کشورهای عربی نیز این جایگاه وجود داشت.

به گفته او؛ ترجمه فارسی او سخته و پرورده بود، هم با ادبیات قدیم عرب آشنا بود و هم با ادبیات معاصر عرب ودر هر دو حوزه ترجمه دارد؛ هم چکامه‌های متنبی را به فارسی ترجمه کرده و هم آخرین رمان‌ها و داستان‌های کوتاه و بلند داستان‌نویسان عرب را. در زبان‌شناسی هم دستی داشت. اما در ادبیات فارسی هم او کم خدمت نکرد.

دغدغه‌های یک استاد ادبیات عرب برای زبان فارسی

حدادعادل با بیان اینکه آشنایی من با استاد اسوار به بیش از 40 سال برمی‌گردد، گفت: آشنایی ما به زمانی برمی‌گردد که اسوار در صدا و سیما بسیار فعال بود و چهار همایش برای اصلاح وضع زبان در صدا و سیما برگزار کرد که دبیر سه همایش را نیز خود او برعهده داشت. در دهه 60 و 70، شورای عالی ویرایش در صدا و سیما وجود داشت که اساتیدی مانند دکتر نجفی، مرحوم سمیعی گیلانی و استاد صادقی در آن عضو بودند. استاد اسوار نیز در این شورا عضو بود و مدتی نیز ریاست آن را برعهده داشت. همه ما در فرهنگستان گاهی با شنیدن اخبار آرزو می‌کنیم که ای کاش یک صاحب‌نظر و دلسوزی در بخش خبر و تولید کنار دست نویسندگان بود و اشکالات او را برطرف می‌کرد. این آرزو همچنان باقی است، اما تا وقتی اسوار آنجا بود، خیالمان راحت بود که مرجعی برای پاسداری زبان فارسی در آنجا حضور دارد.

رئیس فرهنگستان با اشاره به برنامه 300 قسمتی «پارسی را پاس بداریم» که به کوشش استاد اسوار تولید شده بود، ادامه داد: او فقط دغدغه زبان و ادبیات عرب را نداشت و به همان اندازه و شاید بیشتر، دغدغه زبان فارسی را داشت و مانند دلاوری بود که با دو دست راست و چپ، هم در ادبیات فارسی و هم در زبان عربی، شمشیر می‌زد. او بسیار پرکار بود، هیچ‌وقت ندیدیم که قلم را بر زمین بگذارد، انبوهی از ترجمه و مقاله را همیشه در دست داشت. دقیق‌النظر بود و منابع را می‌شناخت. هروقت نمایشگاه کتاب در کشورهای خلیج فارس و عربی برگزار می‌شد، اگر می‌خواستیم شخص با بصیرتی را اعزم کنیم، اسوار را اعزام می‌کردیم.

زبان فارسی , ترجمه , فرهنگستان زبان , حداد عادل ,

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینکه اسوار علاقه‌ای به کار و مدیریت هم داشت، یادآور شد: اندکی پس از درگذشت استاد سمیعی گیلانی خواهش کردیم که با تسلطی که به ادبیات عرب و آشنایی با ادبیات اروپایی دارد، مدیریت ادبیات تطبیقی فرهنگستان را برعهده بگیرند که خوشبختانه پذیرفت. از نظر اخلاقی بسیار محترم، آرام و دوست‌داشتنی بود. همه کسانی که او را می‌شناختند، از مصاحبت او بهره می‌بردند. آرام صحبت می‌کرد، در اظهار نظرها شتاب‌زده، جسور و بی‌پروا نبود. کمتر شنیده که اسوار درباره اشخاص بدگویی کند. یک دوستی و مهربانی داشت که شامل حال همه می‌شد. مصداق این شعر از عرفی بود:

چنان با نیک و بد عرفی، به سر بر کز پس مردن 

مسلمانت به زمزم شوید و هندو بسوزاند

اسوار غیرت و حمیت انسانی و اسلامی داشت

او با تأکید بر اینکه خصوصیت دیگر اسوار، ارزشی و معنوی بودن او بود، به آثار اسوار درباره ادبیات فلسطین اشاره کرد و افزود: انتخاب‌های او دقیق بود و نسبت به ملت فلسطین و ظلمی که بر این مردم می‌رود، کاملاً حساسیت داشت. اسوار وقتی طوفان‌الاقصی آغاز شد و هجوم صهیونیست‌ها- که هنوز هم ادامه دارد و روزانه مردم را به شهادت می‌رسانند- داوطلب سخنرانی راجع به ادبیات مقاومت شد.

به گفته حدادعادل؛ تسلطی که او بر ادبیات مقاومت داشت، شاید کمتر کسی در ایران داشته باشد. در بین آثار او آثاری که به ادبیات مقاومت برمی‌گردد نیز دیده می‌شود. از او 20 اثر در دست است که دو اثر مشخصاً مهر مقاومت بر پیشانی دارد. یک گزیده داستان‌های حسان کنفانی با عنوان «تا هر وقت که برگردیم» است و دیگری «ادبیات مقاومت در فلسطین اشغال شده». اسوار این غیرت و حمیت انسانی و اسلامی را داشت که از مردم مظلوم فلسطین دفاع کند.

نه حرص مال داشت، نه حرص مقام

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تأکید بر اینکه ما با از دست دادن اسوار حقیقتاً یک شخصیت کم‌نظیر را از دست دادیم، تصریح کرد: این غصه برای من وجود دارد که از کجا جای خالی او را پر کنیم، باید چراغ برداریم و این طرف و آن طرف بگردیم تا یک شخص با نجابت و دوست‌داشتنی پیدا کنیم که جای او را بگیرد. اسوار مردی نجیب بود، این نجابت ذاتی او بود و در همه شؤن و رفتار او قابل مشاهده بود. نه حرص مال داشت نه حرص مقام، اما حرص علم داشت و از آموختن و آموزاندن سیر نمی‌شد. هیچ فکر نمی‌کردیم که به این سرعت او را از دست دهیم. او با آثارش زنده است و جای او در دل‌های ماست.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

یک‌بیت اشعار سبک هندی می‌تواند برای نسل امروز راهگشا باشد


خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و ادب _ جواد شیخ الاسلامی: مسعود یوسف‌پور از شاعران آیینی است و آموزش شعر به شاعران نوقلم و نقد و بررسی و پژوهش در حوزه شعر کلاسیک فارسی را نیز در کارنامه دارد. او پژوهشی درباره ۴۰ شاعر سبک هندی دارد. یوسف‌پور در این‌پژوهش درباره هر شاعر یادداشتی مجزا نوشته و ویژگی‌های فنی، زبانی و محتوایی آنها را مورد نقد و بررسی قرار داده است.

یوسف‌پور تصمیم گرفته پژوهش خود را بر بستر شبکه‌های اجتماعی عرضه کند. به بهانه انتشار مجموعه این‌یادداشت‌ها که «تنباکوی هندی» نام دارد، با این‌شاعر گفتگویی داشتیم تا درباره علاقه‌اش به شاعران سبک هندی و ویژگی‌های نوشته‌های اخیرش با او صحبت کنیم.

مشروح این‌گفتگو در ادامه می‌آید؛

* آقای یوسف‌پور چه شد به فکر نوشتن تنباکوی هندی افتادید؟ چه ویژگی یا نکته‌ای درباره این ۴۰ شاعر است که توجه شما را به خود جلب کرد؟

پژوهش در آثار چهل شاعر سبک هندی که حاصل آن «تنباکوی هندی» شد، برمی‌گردد به نزدیک هفت‌سال پیش و جستارهایی که در سبک خراسانی می‌نوشتم. عنوان نخستین مقاله من که هنوز در دست بررسی است، «تخفیف از محذوریت تا صنعت» است؛ زمانی که این مقاله را با یکی از بلندپایه‌گان ادبیات درمیان گذاشتم، گفتند تاکنون چنین دقت ادبی را ندیده بودند. من همواره در خوانش تذکره‌ها با دوگانگی سختی مواجه بودم؛ یک دسته کسانی بودند که برای سبک هندی چنان قربی قائل بودند که دست یازیدن به آن را محال می‌دانستند و دسته دوم هم کسانی بودند که سبک هندی را خار و خفیف کرده بود؛ مثل تذکره آذر بیگدلی.

دیدم اکثر این پژوهشگران اصلا جان‌مایه این سبک و ظرائف سخن این سده را درک نکرده‌اند. این‌ شد که سه سال پیش نخستین پژوهش‌ خودم را شروع کردم و حاصلش شد «رهیافتی نو به طرز نو» یا همان سبک هندی. چنان شد که برخی پژوهندگان دیگر مثل جناب محمدحسین انصاری‌نژاد بعد از خواندن نسخه الکترونیک، پیشنهاد دادند که نام برخی شاعران سبک هندی دیگر نیز افزوده شود و در باب آنها هم نکاتی بیان شود. یکی از آن‌ها واقف لاهوری بود که استاد انصاری‌نژاد نسخه ابتدایی کتاب‌شان را برایم ارسال کردند تا مطالعه کنم و درباره این شاعر هم تحقیق و پژوهشی داشته باشم.

* درباره شاعران سبک هندی کمتر کتابی منتشر شده و اطلاعات کمی درباره آنها وجود دارد. سبک هندی هم در فضای ادبی ایران معمولا با دو سه شاعر شناخته‌شده؛ مثل صائب، بیدل و کلیم کاشانی. آیا شعر این ۴۰ شاعر با هم تفاوت و تمایزی دارد؟

درخصوص وجه تمایزات باید بگویم من نیز به روش آقای محمود فتوحی، سبک‌شناسی را از مطمح لایه‌ها می‌نگرم. ما در این سبک سه ساحت کلی مضمونی داریم؛ یعنی «مضمون بستن» مثل بیدل، «مضمون‌یافتن» مثل صائب و «مضمون‌رساندن» مثل کلیم که هر سه نیز ساحت ساختاری متفاوتی دارند. در این‌نوشته‌ها با نوع نگاه‌های مختلف مواجه هستیم. همچنین تجربه زیسته شاعران این مکتب نمود بسیار پررنگی دارد که به آن پرداخته‌ام. همچنین نگاهی به کارهای فرمی و زبانی در کار شاعران سبک هندی داشتم. مثلا «حسرت مشهدی» در شعرش قوالب را با هم ترکیب کرده که کمتر به آن پرداخته شده است. البته نخستین ترکیب قوالب به «عیوقی» شاعر سبک خراسانی برمی‌گردد که در مثنوی ورقه و گلشاه‌اش غزل را در مثنوی غزل استفاده کرده است و این یعنی بر خلاف زعم بزرگان نمونه‌هایی از نوآوری در قالب نیز در این مکتب وجود دارد.

* بررسی و توجه به شعر سبک هندی چه آورده‌ای برای شعر امروز دارد و چه کمکی به شاعران امروز می‌کند؟ بررسی شاعران سبک هندی صرفا از جهت تاریخ ادبیات مهم است، یا اینکه می‌توان از شعر این شعرا برای شعر امروز هم ره‌آوردهایی داشت؟

شاعران این مکتب فارغ از تمام مسائل زیباشناسانه، به مسئله شعر حکمی چندان عمیق پرداخته‌اند که گاه یک بیت می‌تواند برای نسل امروز راهگشا باشد. هرچند من در تنباکوی هندی از صائب و بیدل سخنی نگفته‌ام و شاعران کمتر شناخته شده را آورده‌ام. خیلی از تجارب زیسته، حالات، آنات و لحظاتی که هنوز هم پویاست، در سبک هندی جایگاه ویژه‌ای دارند؛ مثلا همین رسم همسایه‌داری که شاید امروزه در رسومی مثل نذری دادن دیده باشیم، در شعر فضلی گلپایگانی چنین نمودی دارد: «خونابه فرستند به‌هم، چشم و دل من / چون کاسه که همسایه به همسایه فرستد». این تجربه مشترک، منجر به تلذذ ادبی شده و از این موارد بسیار دیده می‌شود. در تنباکوی هندی سعی کردم دریچه‌ای نو برای لذت بردن از شعر شاعران سبک هندی باز کنم و شاعران و علاقه‌مندان به شعر امروز را با دنیای شاعران سبک هندی ببرم.

* چرا تصمیم گرفتید تنباکوی هندی را بر بستر شبکه‌های اجتماعی منتشر کنید و نسخه کاغذی آن را منتشر نکردید؟

تنباکوی هندی اثری بود که متاسفانه با بی‌مهری برخی دوستان ناشر در مشهد مواجه شد. من پیشنهاد چاپش را داده بودم اما آن عزیزان گفتند هزینه بالایی دارد و خودت باید بخشی ازآن را متقبل شوی. یک عزیزی هم گفت اگر قول بدهی ده نسخه به فروش می‌رسد چاپ کنم که گویا توهین بود بیشتر. این شد که کتاب را به صورت الکترونیک در صفحه ایتای خودم به فروش گذاشتم و جالب است که قریب به ۳۰۰ نسخه فروخت. بعد از آن و با مشاهده اقبال پژوهندگان، ناشرانی که طعن می‌زدند، گفتند ما چاپ می‌کنیم. اما من دست نگه‌داشتم و بر خود کتاب هم خیلی موارد افزوده شد. اگر ناشری پیدا شود که حاضر به همکاری باشد، استقبال می‌کنم. چون این روزها مشغول نوشتن کتابی تحت عنوان «نسخه خطی» هستم که پژوهشی از منظر فرم و بافت به سبک خراسانی‌ است و می‌تواند در کنار تنباکوی هندی، نسل جدید را به خوبی با ناگفته‌های ادبیات آشنا کند و به‌نظرم راهگشاست.



منیع: خبرگزاری مهر

چاپ مقالات آیزاک آسیموف درباره ادبیات علمی‌تخیلی


به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «آسیموف؛ از ادبیات علمی‌تخیلی می‌گوید» نوشته آیزاک آسیموف به‌تازگی با ترجمه سعید سیمرغ توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب سیزدهمین‌عنوان از مجموعه «دانش و فن برای همه» است که این‌ناشر چاپ می‌کند.

آیزاک آسیموف یکی از نویسندگانی است که در دهه ۱۹۴۰ دوران طلایی ادبیات علمی‌تخیلی را شکل دادند. او همراه با رابرت اِی. هاینلاین و آرتور سی.کلارک تبدیل به ۳ غول این‌گونه ادبی شدند و این‌مقام را تثبیت کردند. اگرچه کلارک و هاینلاین از نظر ادبی قوی‌تر بودند، اما آسیموف به‌دلیل گستره وسیع موضوعات آثارش، شهرت بیشتری داشت. علاقه‌مندان آثار داستانی او، به خواندن آثار غیرداستانی‌اش هم ترغیب می‌شدند و همین‌اتفاق در جهت عکس برای خوانندگان آثار غیرداستانی‌اش هم اتفاق می‌افتاد. پس مخاطبان توقع داشتند نویسنده صدها داستان کوتاه و بلند و ده‌ها رمان علمی‌تخیلی، گاهی درباره ادبیات علمی‌تخیلی هم بنویسد.

آسیموف در سال‌های فعالیتش، به درخواست نشریات گوناگون و گاهی به خواست خودش، درباره ادبیات علمی تخیلی مقاله نوشت که این‌نوشتارها منبعی برای آشنایی با این‌نوع ادبیات و چگونگی خلق آن هستند.

کتاب پیش‌رو ازنظر فصل‌بندی نوشتارها، ۸ فصل دارد که هرکدام عناوین مختلفی را در برمی‌گیرند. فصول «آسیموف» به این‌ترتیب‌اند:

«کلیت تخیل علمی» با ۵ زیرعنوان «دیدگاه شخصی من»، «سفرهای شگفت‌انگیز»، «نام این‌گونه ادبی»، «جهان علمی‌تخیلی» و «ماجراجویی!».

«نوشتن داستان علمی‌تخیلی» با ۸ زیرعنوان «سرنخ‌ها»، «به هیچ‌وجه عوامانه نیست»،‌ «ابزار آموزش»، «خیلی بامزه است»، «شیشه رنگی و شیشه ساده»، «دانشمند در مقام تبهکار»، «واژگان علمی‌تخیلی» و «تلاش برای نوشتن».

«پیش‌بینی در ادبیات علمی‌تخیلی» با ۲ زیرعنوان «دیدن آینده چقدر آسان است!» و «رویاهای علمی‌تخیلی».

«تاریخچه علمی‌تخیلی» با ۱۰ زیرعنوان «جهان پیشاعلمی»، «علمی‌تخیلی و جامعه»، «علمی‌تخیلی، ۱۹۳۸»، «علمی‌تخیلی چگونه تبدیل به کسب و کاری بزرگ شد»، «انفجار علمی‌تخیلی»، «دوران طلاییِ پیشِ رو»، «فراسوی مغز ما»، «اسطوره ماشین‌ها»، «علمی‌تخیلی اتحاد شوروی» و «باز هم علمی‌تخیلی اتحاد شوروی».

«نویسندگان علمی‌تخیلی» با ۱۳ زیرعنوان «نخستین رمان علمی‌تخیلی»، «نخستین نویسنده علمی‌تخیلی»، «حفره‌ای در میان»، «رخنه در ادبیات علمی‌تخیلی»، «بزرگ، بزرگ، بزرگ»، «لمس کمبل»، «به یاد پِگ»، «هوراس»،‌ «دومین نواَختر»، «ری بردبری»، «آرتور سی.کلارک»، «ریش‌سفید ادبیات علمی‌تخیلی» و «برادری در دنیای علمی‌تخیلی».

«هواداران علمی‌تخیلی» با ۶ زیرعنوان «همایش‌های ما»، «هیوگو»، «سالگردها»، «ستون نامه‌ها»، «مقاله‌های مجلات علمی‌تخیلی» و «نامه‌های برگشتی».

«نقد علمی‌تخیلی» با ۶ زیرعنوان «چه‌چیزی باعث خوب‌شدن یک‌داستان علمی‌تخیلی می‌شود؟»، «۱۹۸۴»، «حلقه شیطان»، «پاسخی به جنگ‌های ستاره‌ای؟»، «ادبیات گمانه‌زن» و «منتقد بی‌میل».

«دنیای علمی‌تخیلی و من» با ۵ زیرعنوان «هیچ‌چیزی مثل یک‌بنیاد خوب نیست»، «مجموعه وندل اِرت»، «آیزاک آسیموفز ساینس فیکشن مگزین»، «من و هالیوود» و «نویسنده پرکار».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

با این‌همه حال و هوای سده نوزدهم به‌سرعت به‌سوی خوش‌بینی میل پیدا کرد. توسعه انقلاب صنعتی شکل‌گیری مجموعه کارخانه‌هایی را در بریتانیای کبیر سرعت بخشید که یکی از کابوس‌های وحشتناک تاریخ به‌شمار می‌رود، ولی طبقه‌های متوسط و اعیان به فراوانی از آن سود بردند. امپراتوری بریتانیای کبیر گسترش یافت و کشورهای دیگر نیز همچنان که صنعتی می‌شدند و قدرت و ثروت بیشتری (هرچند که به‌صورت مساوی توزیع نشده بود) به دست آوردند.

پس جای تعجبی ندارد که نویسنده فرانسوی، ژول ورن (نخستین علمی‌تخیلی‌نویس حرفه‌ای، به آن‌معنا که نخستین کسی بود که بخش بزرگی از هزینه‌های زندگی‌اش را از طریق نوشتن چیزهایی که اکنون علمی‌تخیلی می‌دانیم تامین می‌کرد) خوش‌بینی را در داستان‌هایش دمید. قهرمان‌های او اوج آسمان‌ها و قعر دریاها را کاوش می‌کنند، به ارتفاع ماه و به عمق زمین نفوذ می‌کنند و همیشه دستاوردهای باشکوهی دارند که ما را با خودشان همراه می‌کنند. موانعی وجود دارند که باید از آن‌ها گذشت، و این پشت‌سر گذاشتن موانع است که اهمیت دارد.

این‌کتاب با ۴۳۶ صفحه، شمارگان ۴۰۰ نسخه و قیمت ۴۵۰ هزار تومان منتشر شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

«اتاق شماره ۶» در کتابفروشی‌ها


 

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، رمان «اتاق شماره 6»، نوشته آنتون پابلوویچ چخوف با ترجمه کاظم انصاری چندی است توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ دهم رسیده است.

کتاب مورد اشاره، سال 1982 منتشر شد و داستانش درباره برگرفته از تجربیات دکتری چخوف هستند. در این قصه، یک دکتر و پنج بیمار حضور دارند که در اتاق شماره 6 یک بیمارستان بستری‌اند و فقط یکی از این پنج نفر، ثروتمند و متعلق به طبقه بالای جامعه است. چهار نفر دیگر آدم‌های کاسب و پیشه‌ور هستند. در یکی از روزهای بهار برف سنگینی می‌آید و در گودال کنار گورستان قصه، دو جسد کهنه پیدا می‌شود؛ یک پیرزن و یک بچه! هر دو هم با مدارک و شواهد، به مرگ غیرطبیعی مرده‌اند. شایعه پیدا شدن جنازه‌ها و حضور یک قاتل ناشناس در شهر باعث می‌شود مردم به ترس و وحشت بیفتند و … .

چاپ اول ترجمه کاظم انصاری از این رمان سال 1391 عرضه شد و نسخه‌های نهم آن سال 1402 به بازار آمدند. «اتاق شماره 6» چندی پیش به چاپ دهم رسید. سال 2009 بود که یک فیلم روسی به کارگردانی الکساندر گرونوفسکی و کارن شاخنازاروف با اقتباس از این رمان ساخته شد؛ البته سال 1978 هم اقتباس دیگری از آن ساخته شده بود.

کتابفروشی‌ها , کتاب , داستان ,

«اتاق شماره 6» (با 19 بخش)، «به دنبال خدمت»، «درباره عشق»، «کالای جاندار»، «داستان نقاش» (با 4 بخش)، «اندوه» و «خودکشی» فصل های مختلف این کتاب هستند.

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

نزدیک عصر، آندره یفی میچ در نتیجه سکته دماغی جان سپرد. ابتدا احساس سرمای فوق‌العاده‌ای می‌کرد و دلش آشوب می‌شد، مثل این بود که یک چیز نفرت‌آوری در تمام بدن و حتی تا سر انگشتانش نفوذ کرده است. از معده او شروع شد، به جانب سر کشیده شد و در چشم‌ها و گوش‌های او پخش شد.

آندره یفی میچ فهمید که ساعت آخر عمرش فرا رسیده است و به خاطر آورد که ایوان دمتریچ و میخائیل آوریانیچ و میلیون‌ها نفر دیگر به ابدیت و بقا ایمان دارند. آیا او اکنون به این ابدیت می‌رسد؟ اما به هیچ وجه آرزوی وصل به ابدیت را نداشت و شاید فقط برای یک لحظه درباره آن اندیشید، ناگهان گله‌ای از گوزن‌های بسیار زیبا، قشنگ و خوش‌اندام که وصف آنها را شب پیش در کتابی خوانده بود، از کنارش عبور کرد. سپس پیرزنی دستش را با نامه سفارشی به جانب او دراز کرد. میخائیل آوریانیچ سخنی گفت. آن وقت همه چیز از نظرش ناپدید شد و آندره یفی میچ برای ابد خود را فراموش کرد.

موژیک‌ها آمدند، دست و پای او را گرفتند و به نمازخانه بردند. با چشم‌های باز روی میز افتاده بود و نور مهتاب جسد بی‌روح او را روشن می‌کرد، هنگام صبح، سرگی سرگه یویچ آمد: مدتی صلیب به دست، دعا خواند و چشم‌های رئیس سابق خود را بست. روز سوم آندره یفی میچ را به خاک سپردند. هنگام دفن او فقط میخائیل آوریانیچ و داریوشکا حضور داشتند.

چاپ دهم «اتاق شماره 6» با 225 صفحه، شمارگان 350 نسخه و قیمت 226 هزار تومان عرضه شده است.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

جلد ۵۳ فهرست‌های نسخ خطی هند منتشر شد


به گزارش خبرگزاری مهر، پنجاه و سومین جلد از مجموعه فهرست‌های نسخه‌های خطی هند به‌تازگی توسط مرکز بین‌المللی میکروفیلم نور منتشر شده است. این اثر که در ۵۴۶ صفحه چاپ شده به کتابخانه تاریخی مدرسة الواعظین در شهر لکهنو اختصاص دارد.

کتابخانه مورد اشاره ۸۷۳ نسخه خطی به زبان‌های فارسی، عربی و اردو دارد و جزو کتابخانه‌های مرجع در زمینه نسخ خطی است. طوری که علامه امینی در سفر خود به هند، این کتابخانه را از نظر غنای علمی بی‌نظیر توصیف کرد.

پس از جدایی هند و پاکستان، مدرسه الواعظین با چالش‌های جدی از جمله بی‌توجهی مواجه شد و بسیاری از این نسخ خطی آسیب دید؛ برخی از نسخ خطی در معرض نابودی قرار گرفتند و برخی نیز به دلیل موریانه‌خوردگی یا تخریب سقف کتابخانه از بین رفتند.

مرکز بین‌المللی میکروفیلم نور طی یک دوره شش‌ماهه موفق شد از نسخه‌های موجود عکسبرداری و فهرست دقیقی از آن‌ها تهیه کند. در این مجموعه، دست‌نوشته‌های ارزشمندی از جمله آثار علامه سید مرتضی نونهروی نیز شناسایی شد که مهم‌ترین آن‌ها کتاب پنج‌جلدی معراج العقول فی شرح دعاء مشلول است این درحالی است که پیش‌تر تصور می‌شد بخش‌هایی از این مجموعه مفقود شده باشد. همچنین در سال ۱۳۹۷ هجری شمسی، حجت‌الاسلام ابن حسن املوی واعظ، مدیر سابق مجله الواعظ، برای حفظ تاریخچه این مدرسه اقدام به نگارش مجموعه‌ای سه‌جلدی با عنوان تاریخ مدرسة الواعظین کرد. این مجموعه با حمایت مرکز بین‌المللی میکروفیلم نور در دهلی نو منتشر شده و به تاریخ تأسیس، توسعه، فعالیت‌های آموزشی، انتشارات و سفرهای تبلیغی فارغ‌التحصیلان این مدرسه پرداخته است.

این مجموعه سه‌جلدی به‌عنوان منبعی معتبر برای پژوهشگران و تاریخ‌نگاران، اطلاعات دقیقی درباره ساختار آموزشی، فعالیت‌های علمی، و کتابخانه این مدرسه ارائه می‌دهد.



منیع: خبرگزاری مهر

اعضای شورای سیاست‌گذاری سی‌وسومین دوره هفته کتاب منصوب شدند


به گزارش خبرگزاری تسنیم، محسن جوادی، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در احکامی جداگانه ابراهیم کریمی‌زنجانی، سعید جلالی، علی محمدپور، فریدون عموزاده خلیلی، علی‌اصغر محمدخانی، محمدتقی حق‌بین، راضیه تجار، مهرناز خراسانچی، ایوب دهقان‌کار، ابراهیم حیدری، آزاده نظربلند و سیدسعید سرابی را به عنوان اعضای شورای سیاست‌گذاری سی‌وسومین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران منصوب کرد.

در حکم اعضای این شورا آمده است:

«نظر به ضرورت بهره‌مندی از دیدگاه‌های اصحاب اندیشه و صاحب‌نظران حوزه فرهنگ و نشر در برگزاری مطلوب «هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران» با توجه به سوابق فرهنگی و تجارب ارزشمند جناب‌عالی، به‌موجب این حکم «عضو شورای سیاست‌گذاری سی‌وسومین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران» منصوب می‌شوید.

امید است با استفاده از تجارب پیشین و سایه همدلی و هفکری با سایر اعضا، شاهد برپایی هر چه باشکوه‌تر این رویداد فرهنگی در سراسر ایران اسلامی باشیم. توفیق شما را از درگاه خداوند بزرگ خواستارم.

محسن جوادی

معاون امور فرهنگی.

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشتر ابراهیم حیدری را به‌عنوان دبیر سی‌سومین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران منصوب کرده بود. 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

برگزاری دومین‌ نشست «هیئت کتاب» درباره امام علی(ع)


به گزارش خبرگزاری مهر، دومین نشست «هیئت کتاب» همزمان با میلاد حضرت علی (ع)، با مروری بر زندگی ایشان از دریچه کتاب امروز یکشنبه ۲۳ دی در فرهنگسرای گلستان برگزار می‌شود.

هیئت کتاب برنامه جدیدی با نگاهی به مقوله هیئت و هم‌نشینی و انس نوجوانان با کتاب در این قالب است. نخستین جلسه از این رویداد در ایام فاطمیه با استقبال ویژه نوجوانان علاقه‌مند به کتاب برگزار شد و اجرای دومین نشست آن به مناسبت فرارسیدن میلاد امام علی (ع) است.

هم‌نشینی کتاب و هیئت با حضور نوجوانان کتابخوان و با مرور بیش از ۲۰ اثر متنوع درباره مولای متقیان که میان ایشان توزیع شده، برگزار می‌شود.

مهمان و سخنران این‌برنامه مجید پورولی کلشتری نویسنده و داستان‌نویس است.

این‌برنامه عصر امروز یکشنبه ۲۳ دی از ساعت ۱۶ در فرهنگسرای گلستان به نشانی میدان هلال احمر، خیابان گلستان برگزار می‌شود.



منیع: خبرگزاری مهر

تقدیر از کامران شرفشاهی در عصرانه «سیب نقره‌ای»


به گزارش خبرگزاری مهر، دوازدهمین نشست از ویژه برنامه «سیب نقره ای» با محوریت تقدیر از کامران شرفشاهی امروز یکشنبه ۲۳ دی در فرهنگسرای عطار نیشابوری برگزار می‌شود.

کامران شرفشاهی» متولد ۱۳۴۰ کارشناس ارشد ارتباطات است. از سوابق فرهنگی وی می‌توان به ریاست روابط عمومی فرهنگسرای بهمن، سردبیری هفته نامه ستاره سهیل، عضویت شورای گسترش شعر و موسیقی صدا و سیما، مدیریت اجرایی ماهنامه کیهان فرهنگی، عضو هیئت تحریریه مجلات شاهد و… اشاره کرد.

این‌برنامه عصر امروز یکشنبه ۲۳ دی از ساعت ۱۷ در سالن آمفی تئاتر فرهنگسرای عطار نیشابوری واقع در میدان بریانک، خیابان شهید دعوتی، خیابان محمد امیرقلی برگزار می‌شود.



منیع: خبرگزاری مهر

۱۶ هزار مترمربع به کتابخانه‌های کشور افزوده می‌شود


به گزارش خبرگزاری تسنیم، همزمان با هفته دولت و با هدف توسعه و ترویج فرهنگ کتابخوانی، 51 پروژه در استان‌های مختلف کشور به بهره‌برداری می‌رسد. با اجرای این طرح‌ها، بیش از 16 هزار و 300 مترمربع به زیربنای کتابخانه‌های عمومی کشور افزوده خواهد شد.

این پروژه‌ها شامل افتتاح 26 کتابخانه جدید از جمله 6 کتابخانه سیار، اجرای 2 طرح توسعه فضا و بهره‌برداری از 23 پروژه بازطراحی و نوسازی کتابخانه‌های موجود است.

آزاده نظربلند، دبیرکل نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، با اشاره به اینکه کتابخانه‌های عمومی صرفاً محل امانت کتاب نیستند، بلکه بستر اصلی تعاملات فرهنگی، اجتماعی و یادگیری به شمار می‌آیند، گفت: توسعه کمی و کیفی کتابخانه‌ها به معنای ایجاد فرصت‌های برابر برای اقشار مختلف جامعه است و نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور با جدیت این مسیر را دنبال خواهد کرد.

دبیرکل نهاد در ادامه با تأکید بر نقش راهبردی کتابخانه‌های سیار، گفت: این کتابخانه‌ها امکان بهره‌مندی از خدمات فرهنگی را برای مناطقی فراهم می‌کنند که دسترسی آسانی به کتابخانه‌های ثابت ندارند و به همین دلیل، توسعه ناوگان سیار از اولویت‌های اصلی نهاد در مسیر تحقق عدالت فرهنگی و دسترسی برابر به کتاب و منابع اطلاعاتی محسوب می‌شود.

نظربلند در پایان با قدردانی از تلاش مدیران، کتابداران و همکاران نهاد در سراسر کشور، گفت: ایجاد فضاهای پویا و کارآمد برای کودکان، نوجوانان، جوانان و عموم مردم ضرورتی انکارناپذیر است و افتتاح این پروژه‌ها گامی در راستای فراهم‌کردن محیطی شایسته برای مطالعه، خلاقیت و رشد فکری جامعه خواهد بود.

بر اساس آخرین آمار، تا پایان مردادماه سال جاری، 3794 کتابخانه عمومی در سراسر کشور فعال است که خدمات خود را از طریق 4175 نقطه خدمت به مردم ارائه می‌دهند. همچنین 61 کتابخانه سیار با پوشش 442 نقطه خدمت در مناطق مختلف کشور به‌ویژه در روستاها و مناطق کمتر برخوردار فعالیت دارند.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم